Главная » Статьи » Мои статьи

Особенности технического перевода
Технический перевод - это перевод технических текстов.

Технический текст – это текст, насыщенный специализированной лексикой, специальной научно-технической информацией терминами, аббревиатурами, которые могут нести в себе много различных значений.

Такой текст характеризуется точностью, ясностью изложения, логикой; он не должен содержать стилистических средств изложения материала, произвольное изложение информации также неприемлемо

Выполняя заказ, переводчик обязан учитывать особенности терминологии и лингвистические нормы переводимого документа, связанные с особенностями языка.

Техническая терминология - своего рода сленг, знать и понимать значение которого, а также правильно применять его – основная задача переводчика. В отличие от художественных текстов, в  которых допускается свободная трактовка смысла текста, технический текст – это набор терминов, которые требуют точного перевода.  При переводе технического текста  требуется предельная точность, специальные технические знания и опыт в технической, химической, авиационной и других сферах деятельности.

Переводчику необходимо отличное знание технической терминологии языка оригинала, равно как и адекватной русской терминологии. В связи с тем, что к синонимическим заменам, аналогам, описательному переводу прибегать не желательно, поиск соответствующих русских эквивалентов является одной из главных трудностей при выполнении технического перевода. Оптимальным является наличие у переводчика  специального технического образования, помимо лингвистического образования.

Технический перевод используется для перевода: технической научной документации, брошюр, патентов, таблиц данных, учебников; руководств пользователей, инструкций по эксплуатации; научных разработок, технических условий, спецификаций; тендерной документации, чертежей, диаграмм, а также перевод множества другой технической литературы.

Выделяют несколько видов технического перевода по способам обработки текста переводчиком: полный письменный перевод (является основной формой технического перевода), устный технический перевод, реферативный перевод, перевод заголовков, аннотационный перевод.

Технический перевод требует работы профессионального переводчика, который  разбирается в данной области производства или науки и переводчика-лингвиста, для правки и редактирования.

Очень важен тот факт, что технический перевод обязательно должен выполняться именно человеком, а не программами-переводчиками, поскольку для этого требуются не только знания, творческая работа. Переводчик технических текстов использует в своей работе словари, справочники и специальную литературу.

Таким образом, клиент получает качественный текст, и с точки зрения специализации, и с точки зрения лингвистики, который максимально отображает тему и содержание исходного текста.

 

 

 

Категория: Мои статьи | Добавил: марков (03.04.2012)
Просмотров: 850 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: